Querida comunidad de NVDA:

Soy Joseph Lee, un contribuyente de código al lector de pantalla NVDA y uno de sus traductores. Me gustaría tomarme un momento para comentar una situación que requerirá una enorme coordinación entre diferentes miembros de esta comunidad: el estado actual de las traducciones de NVDA.
Una de las razones del éxito de NVDA es el trabajo de comprometidos traductores. Sin su ayuda, NVDA no estaría traducido a 52 idiomas (incluyendo al más reciente miembro de nuestra familia, macedonio). Muchos de nosotros conocimos NVDA porque alguien (o un grupo de personas) pensaron en llevar NVDA a su idioma, y algunos de nosotros nos convertimos en prominentes miembros de la comunidad de NVDA mediante nuestro trabajo de traducción. Gente como yo hemos forjado lazos con NVDA a través de las traducciones, uniéndonos todos para llevar el acceso universal a la tecnología aunque se hablasen diferentes lenguajes o dialectos.
Pero así como hemos hecho progresos en el desarrollo del área lingüística, más tarde nos encontramos a nosotros mismos (traductores) preguntándonos, “¿qué podemos hacer mejor?”. Con la partida de dos líderes de las traducciones durante largo tiempo (uno en 2014, el otro este año), está claro que necesitamos pensar acerca de dónde estamos ahora, a qué problemas nos estamos enfrentando, y acerca de qué podemos hacer para continuar nuestra marcha hacia el acceso igualitario a la tecnología a través de los idiomas. Más concretamente, después de que algunos traductores experimentasen incidencias con el método de trabajo durante algunas semanas y después de bucear en los historiales de cambios de varios idiomas, nos dimos cuenta de que estamos siendo negligentes para con la gente a la que se supone que servimos: los usuarios y la comunidad de NVDA al completo, y necesitamos buscar ayuda en la comunidad para volver al camino correcto.
Las incidencias que los traductores encontramos incluyen las siguientes

  • Compromiso: hemos recibido cartas de algunas personas, contándonos que iban a traducir NVDA a su idioma. Algunos de ellos mostraron compromiso, mientras que no hemos oído hablar más de otros o no hemos visto lo que estaban haciendo. En el caso de uno de los idiomas, esta persona pensó que otra con competencias limitadas en informática podría traducir un lector de pantalla, pero el proceso sobrepasó a esta persona.
  • Falta o retraso de actualizaciones: algunos idiomas (como el catalán, el nepalí, el afrikaans y algunos más) no han sido actualizados en años (en el caso del nepalí, el traductor falleció hace un tiempo). La comunidad de traducciones intentó contactar con los mantenedores de estos idiomas, incluso llegó a extremos como la creación de una página de la wiki que muestra el estado de actualización para cada idioma.

Así, en representación del grupo de traductores, me gustaría solicitar ayuda a la comunidad de NVDA al completo para resolver los problemas de traducciones de forma que podamos volver a la senda correcta. Específicamente querría pedir ayuda para las siguientes tareas:

  • Actualizar lenguajes descuidados: éstos son Afrikaans, Amarico, catalán, Islandés, Nepalí, Punjabi y otros. Por favor ayudad actualizando estos idiomas.
  • Nuevos idiomas: si tienes las competencias necesarias para traducir la interfaz de usuario y la documentación de NVDA; por favor ayúdanos extendiendo el acceso igualitario a la tecnología a más partes del mundo mediante nuevas localizaciones.
  • Correr la voz sobre las traducciones: así como nuevos idiomas y traducciones actualizadas son importantes, hablar de las traducciones lo es también. Por favor corre la voz acerca de las traducciones de NVDA por todo el mundo.

Un favor personal a los traductores y a los que quisieran serlo: quiero que os toméis un momento para pensar en lo siguiente: no debemos traducir NVDA y sus materiales relacionados solo por diversión; si traducimos NVDA solo porque es divertido hacerlo y creemos que ése es un proceso sencillo, entonces nuestro trabajo no es nada. Sin embargo, si creemos que nuestra traducción no solo nos beneficia a nosotros, sino también a la comunidad de NVDA entera (tanto a los miembros actuales como a los futuros), y vamos a poner nuestro compromiso y esfuerzo en ello, entonces nuestro trabajo será mejor. Personalmente deseo que en NVDA 2018.3, el trabajo de traducciones de NVDA vuelva a un punto donde la gente se ofrezca voluntaria para añadir/actualizar traducciones en lugar de tener nosotros que realizar la búsqueda de mantenedores para traducciones abandonadas. Necesitamos volver al camino correcto y no podemos dejar nuestro trabajo de traducción olvidado, y esta vez, necesitamos trabajar con la comunidad de NVDA entera para ello.
Para toda la comunidad: las traducciones de NVDA son lo que hace que NVDA se expanda en el ámbito global, y este trabajo es tan importante como promocionar NVDA alrededor del mundo. Mucha gente a lo largo y ancho del mundo no puede hablar Inglés, francés, chino, español y otros idiomas mundiales, y muchos, están buscando una vía que les permita saber lo que pasa en el mundo, fuera; esa vía, para los ciegos, son los ordenadores, y para muchos de ellos, un lector de pantalla que hable su propio idioma. Por favor, ayuda a los traductores, porque sin tu ayuda no podemos hacer nada. En la época en que NVDA 2018.3 sea liberado, deseo poder oír una nota de agradecimiento desde los traductores, lo cual es bastante diferente de los puntos arriba expuestos. En otras palabras, lo importante de las traducciones de NVDA no depende solo de los traductores, sino que también de todos vosotros.

Muchas gracias.


Mensaje publicado por Joseph Lee en las listas de traducción y complementos. Ver original. Traducción realizada por el autor de esta publicación.

El complemento Place markers ha sido actualizado a la versión 8.3 (estable y en desarrollo). Esta versión solo incluye traducciones actualizadas, motivo por el cuál no hubo una versión 8.3-dev antes de ésta que ya es estable.
Más información en el anuncio de actualización (en inglés)

Complemento no oficial, difícil de encontrar y sin garantías. Escasa documentación, la única disponible está en alemán.

  • Autor: Jiri Holzinger (declarado en el script, no manifest)
  • Descargar versión 1.0

Pequeño script que anuncia el estado o maximiza la ventana del programa TapinRadio, pulsando NVDA+shift+T una o dos veces, respectivamente.

Se soporta, mediante un complemento, el uso del programa LAMBDA con NVDA. En la fecha de actualización de esta página, el complemento cuenta con tablas braille para italiano y español, de forma que también integra soporte braille para los usuarios del sistema español. Por defecto, la tabla española será seleccionada cuando se use la aplicación LAMBDA para los usuarios de NVDA en español y gallego, usuarios de otros idiomas tendrán activa por defecto la tabla que su traductor determine y en caso de querer cambiarla deberán dirigirse a la configuración de braille cuando el foco esté situado en la ventana de LAMBDA o alguna de sus variantes.

Últimas noticias

Puedes consultar a continuación las últimas noticias publicadas acerca del complemento para LAMBDA.

Podcasts sobre LAMBDA con NVDA

Demo por Salva doménech

Coincidiendo con el lanzamiento de la versión estable del complemento se publicó este podcast. Puedes reproducirlo desde los enlaces siguientes:

Noticia publicada en el antiguo archivo a propósito del podcast (el audio no funciona)

Contacto con la organización española

Os podéis poner en contacto con la organización lambda-nvda-esp (para reportar errores en la tabla braille) a través del correo [email protected]. Recordar que esta es la dirección de los propietarios de la antigua lista sobre LAMBDA con NVDA, la nueva está alojada en groups.io como se describe en la documentación del complemento. Para problemas con traducciones podéis enviar un correo a [email protected].

Distribuidores LAMBDA

En la documentación del complemento se hace referencia a distribuidores del locales del software LAMBDA, pero ¿cuáles son éstos? A continuación incluiremos una lista de los que conocemos. Por ahora solo incluimos a distribuidores españoles porque desconocemos la realidad internacional, pero en caso de que se desee incluir un distribuidor que hable español en esta lista se puede contactar a través de las direcciones de email de arriba para hacérnoslo saber.

España

solo hay un distribuidor a gran escala de LAMBDA.

(No disponible)Centro de Investigación, Desarrollo y Aplicación Tiflotécnica de la Organización Nacional de ciegos Españoles (ONCE-CIDAT)

Aviso: Mediante nota informativa 2/2019 de la dirección del Centro de Tiflotecnología e Innovación (CTI), remitida a la atención de todos los afiliados y trabajadores de la entidad por nota circular 32/2019, de 28 de marzo, de la dirección ejecutiva de autonomía personal, accesibilidad, tiflotecnología e innovación, con número de salida en el registro general 2019/0105877, se notifica el cese de la provisión de licencias de LAMBDA mediante la declaración de su descatalogación y, en consecuencia, su salida del circuito comercial. Este aviso se suma al emitido hace medio año en relación con las licencias de este software como APE o APT.

Cno. de Hormigueras, 172
28031 Madrid; Madrid, Comunidad de; España
Tlfno.: (+34) 917 097 600
Servicio de Atención a Usuarios de centros especializados de la ONCE: (+34) 910 109 111 (para contacto con el CIDAT, marcar 2)
Fax: (+34) 917 097 777
Email: [email protected]
Web: cidat.once.es
todos los números de teléfono marcables desde fuera de España. Asignados a la provincia de Madrid, numeración geográfica.

Adaptaciones de puesto de estudio

Mediante notas de la dirección del centro, con número de salida en el registro general 2018/0301756 emitida el día 18 de septiembre de 2018, y 2/2019 remitida a la atención de todos los afiliados y trabajadores de la entidad mediante nota circular 32/2019, de 28 de marzo, de la dirección ejecutiva de autonomía personal, accesibilidad, tiflotecnología e innovación, con número de salida en el registro general 2019/0105877, se notifica el cese de la provisión de licencias de LAMBDA como adaptación de puesto o para la comercialización, respectivamente, así como de su reactivación por eliminación o pérdida en el caso de APE. No es posible en consecuencia, desde esa fecha, solicitar LAMBDA como adaptación, y se recomienda a los titulares de cesión de licencia LAMBDA como adaptación de puesto de estudio o trabajo extremar las precauciones, sobre todo al actualizar, eliminar, reinstalar o alterar de cualquier modo la instalación, desactivando la licencia al comenzar el proceso y reactivándola a su conclusión. Asimismo, de querer agotar al máximo el período de vigencia de la adaptación, se recomienda estar atentos a las noticias del centro ONCE de adscripción y del CTI, ya que es muy posible que estas licencias se empiecen a facturar en breve de acuerdo con la regulación interna de prestaciones al estudio (Oficio-Circular 35/2012, de 24 de julio); en otro caso se recomienda devolverla para evitar esta eventualidad. Esta decisión se toma por la disponibilidad de otro editor gratuito de producción propia, totalmente incompatible con NVDA de acuerdo con las evaluaciones realizadas.