Querida comunidad de NVDA:

Soy Joseph Lee, un contribuyente de código al lector de pantalla NVDA y uno de sus traductores. Me gustaría tomarme un momento para comentar una situación que requerirá una enorme coordinación entre diferentes miembros de esta comunidad: el estado actual de las traducciones de NVDA.
Una de las razones del éxito de NVDA es el trabajo de comprometidos traductores. Sin su ayuda, NVDA no estaría traducido a 52 idiomas (incluyendo al más reciente miembro de nuestra familia, macedonio). Muchos de nosotros conocimos NVDA porque alguien (o un grupo de personas) pensaron en llevar NVDA a su idioma, y algunos de nosotros nos convertimos en prominentes miembros de la comunidad de NVDA mediante nuestro trabajo de traducción. Gente como yo hemos forjado lazos con NVDA a través de las traducciones, uniéndonos todos para llevar el acceso universal a la tecnología aunque se hablasen diferentes lenguajes o dialectos.
Pero así como hemos hecho progresos en el desarrollo del área lingüística, más tarde nos encontramos a nosotros mismos (traductores) preguntándonos, “¿qué podemos hacer mejor?”. Con la partida de dos líderes de las traducciones durante largo tiempo (uno en 2014, el otro este año), está claro que necesitamos pensar acerca de dónde estamos ahora, a qué problemas nos estamos enfrentando, y acerca de qué podemos hacer para continuar nuestra marcha hacia el acceso igualitario a la tecnología a través de los idiomas. Más concretamente, después de que algunos traductores experimentasen incidencias con el método de trabajo durante algunas semanas y después de bucear en los historiales de cambios de varios idiomas, nos dimos cuenta de que estamos siendo negligentes para con la gente a la que se supone que servimos: los usuarios y la comunidad de NVDA al completo, y necesitamos buscar ayuda en la comunidad para volver al camino correcto.
Las incidencias que los traductores encontramos incluyen las siguientes

  • Compromiso: hemos recibido cartas de algunas personas, contándonos que iban a traducir NVDA a su idioma. Algunos de ellos mostraron compromiso, mientras que no hemos oído hablar más de otros o no hemos visto lo que estaban haciendo. En el caso de uno de los idiomas, esta persona pensó que otra con competencias limitadas en informática podría traducir un lector de pantalla, pero el proceso sobrepasó a esta persona.
  • Falta o retraso de actualizaciones: algunos idiomas (como el catalán, el nepalí, el afrikaans y algunos más) no han sido actualizados en años (en el caso del nepalí, el traductor falleció hace un tiempo). La comunidad de traducciones intentó contactar con los mantenedores de estos idiomas, incluso llegó a extremos como la creación de una página de la wiki que muestra el estado de actualización para cada idioma.

Así, en representación del grupo de traductores, me gustaría solicitar ayuda a la comunidad de NVDA al completo para resolver los problemas de traducciones de forma que podamos volver a la senda correcta. Específicamente querría pedir ayuda para las siguientes tareas:

  • Actualizar lenguajes descuidados: éstos son Afrikaans, Amarico, catalán, Islandés, Nepalí, Punjabi y otros. Por favor ayudad actualizando estos idiomas.
  • Nuevos idiomas: si tienes las competencias necesarias para traducir la interfaz de usuario y la documentación de NVDA; por favor ayúdanos extendiendo el acceso igualitario a la tecnología a más partes del mundo mediante nuevas localizaciones.
  • Correr la voz sobre las traducciones: así como nuevos idiomas y traducciones actualizadas son importantes, hablar de las traducciones lo es también. Por favor corre la voz acerca de las traducciones de NVDA por todo el mundo.

Un favor personal a los traductores y a los que quisieran serlo: quiero que os toméis un momento para pensar en lo siguiente: no debemos traducir NVDA y sus materiales relacionados solo por diversión; si traducimos NVDA solo porque es divertido hacerlo y creemos que ése es un proceso sencillo, entonces nuestro trabajo no es nada. Sin embargo, si creemos que nuestra traducción no solo nos beneficia a nosotros, sino también a la comunidad de NVDA entera (tanto a los miembros actuales como a los futuros), y vamos a poner nuestro compromiso y esfuerzo en ello, entonces nuestro trabajo será mejor. Personalmente deseo que en NVDA 2018.3, el trabajo de traducciones de NVDA vuelva a un punto donde la gente se ofrezca voluntaria para añadir/actualizar traducciones en lugar de tener nosotros que realizar la búsqueda de mantenedores para traducciones abandonadas. Necesitamos volver al camino correcto y no podemos dejar nuestro trabajo de traducción olvidado, y esta vez, necesitamos trabajar con la comunidad de NVDA entera para ello.
Para toda la comunidad: las traducciones de NVDA son lo que hace que NVDA se expanda en el ámbito global, y este trabajo es tan importante como promocionar NVDA alrededor del mundo. Mucha gente a lo largo y ancho del mundo no puede hablar Inglés, francés, chino, español y otros idiomas mundiales, y muchos, están buscando una vía que les permita saber lo que pasa en el mundo, fuera; esa vía, para los ciegos, son los ordenadores, y para muchos de ellos, un lector de pantalla que hable su propio idioma. Por favor, ayuda a los traductores, porque sin tu ayuda no podemos hacer nada. En la época en que NVDA 2018.3 sea liberado, deseo poder oír una nota de agradecimiento desde los traductores, lo cual es bastante diferente de los puntos arriba expuestos. En otras palabras, lo importante de las traducciones de NVDA no depende solo de los traductores, sino que también de todos vosotros.

Muchas gracias.


Mensaje publicado por Joseph Lee en las listas de traducción y complementos. Ver original. Traducción realizada por el autor de esta publicación.

Autor: Iván Novegil Cancelas

Estudiante pontevedrés ciego. Usuario Windows+NVDA y Apple (iOS, MacOS) con VoiceOver. Aficionado al software libre. Celtista. Usuario Centos. Radioyente. Contribuí a NVDA en los proyectos NVDARemote (traducción gallega), WeatherPlus (traducción gallega) y LAMBDA (autor, traducciones española y gallega y colaboración en la tabla braille española). PHP básico. Soy uno de los integrantes de eso a lo que llaman IT en una de esas cosas que se hacen llamar tifloradios. Escribo cosas que unos señores han dado en llamar artículos, en Accesibilidad Apple Internacional. Más sobre mí Envíame un correo a [email protected]

Deja un comentario