Este complemento se utiliza para guardar y restaurar cadenas de texto específicas o marcas. Puede utilizarse en páginas web o en documentos en el modo exploración de NVDA. También puede utilizarse para guardar o buscar cadenas de texto en controles multilínea; en este caso, si no es posible actualizar el cursor, la cadena correspondiente se copiará al portapapeles, tal que se pueda buscar utilizando otras herramientas. El plugin guarda las cadenas especificadas y marcas en ficheros cuyos nombres se basan en el título y URL del documento actual. Este complemento se basa en SpecificSearch y Bookmark&Search, desarrollados por el mismo autor. Deberías desinstalarlos para utilizar éste, ya que tienen las mismas combinaciones de teclas y características.

Órdenes de teclado:

  • control+shift+NVDA+f: abre un diálogo con un cuadro de edición que muestra la última búsqueda guardada; en este diálogo también puedes seleccionar las búsquedas anteriormente guardadas desde un cuadro combinado o eliminar la cadena seleccionada desde el historial utilizando una casilla de verificación. Puedes elegir si el texto contenido en el cuadro de edición se añadirá al histórico de textos guardados. Finalmente, elegir una acción del siguiente grupo de botones de opción (entre buscar siguiente, buscar anterior o no buscar), y especificar si NVDA hará una búsqueda sensible a las mayúsculas. Cuando pulses Aceptar, NVDA buscará esta cadena.
  • control+shift+NVDA+k: guarda la posición actual como una marca. Si quieres proporcionar un nombre para esta marca, selecciona algún texto de esta posición antes de guardarla.
  • control+shift+NVDA+suprimir: elimina la marca correspondiente a esta posición.
  • NVDA+k: se mueve a la marca siguiente.
  • shift+NVDA+k: se mueve a la marca anterior.
  • Sin asignar: muestra el nombre del archivo donde se guardarán los datos de Place Markers en modo exploración, sin extensión.
  • alt+NVDA+k: abre un diálogo con las marcas guardadas para este documento. Puedes escribir una nota para cada marca; pulsa Guardar Nota para guardar cambios. Pulsando Aceptar puedes moverte a la posición seleccionada.
  • Sin asignar: guarda la posición actual como una marca temporal.
  • Sin asignar: Se mueve a la marca temporal para el documento actual.
  • Sin asignar: encuentra la siguiente coincidencia del último texto buscado en cualquier documento específico.
  • Sin asignar: encuentra la coincidencia anterior del último texto buscado en cualquier documento específico.

Submmenú Place markers (NVDA+N)

Utilizando el submenú Place markers en el menú Preferencias, puedes acceder a:

  • Carpeta de búsqueda específica: abre una carpeta de búsquedas específicas guardadas previamente.
  • Carpeta de marcas: abre una carpeta con las marcas guardadas.
  • Copiar carpeta de marcas: puedes guardar una copia de la carpeta de marcas.
  • Restaurar marcas: Puedes guardar tus marcas desde una carpeta de marcas guardada anteriormente.

Nota: La posición de la marca se basa en el número de caracteres; y por lo tanto en páginas con contenido dinámico es mejor usar la búsqueda específica y no las marcas.

Cambios para 23.0

  • El complemento funciona otra vez con Microsoft Word.

Cambios para 22.0

  • Podemos desplazarnos a los marcadores y eliminarlos con UIA activada, gracias a Abdel.

Cambios para 21.0

  • Se pueden guardar marcadores con UIA activada en navegadores basados en Chromium, gracias a Abdel.

Cambios para 20.0

  • Se requiere NVDA 2022.1 o posterior.

Cambios para 19.0

  • El complemento no se puede ejecutar en pantallas seguras.

Cambios para 18.0

  • La orden para ver la ruta de PlaceMarkers muestra si hay marcadores permanentes, texto para búsquedas específicas o un marcador temporal para el documento actual.

Cambios para 17.0

  • Corregido un fallo que no permitía guardar marcadores de posición en algunos documentos.
  • Corrección de cadenas traducidas para que las traducciones funcionen adecuadamente.

Cambios para 16.0

  • Compatible con NVDA 2021.1 o posterior (requerido).
  • Se soporta la lectura superficial al desplazarse a marcadores temporales.
  • Si es necesario, puedes descargar otras versiones.

Cambios para 15.0

  • Al leer con verbalizar todo en modo exploración, las órdenes específicas de buscar siguiente y buscar anterior ya no dejan de leer si la lectura superficial está habilitada, al igual que las órdenes Buscar siguiente y Buscar anterior de NVDA 2020.4.
  • Cuando se abra el diálogo de búsqueda específica tras ejecutar la orden de búsqueda específica anterior, se seleccionará la opción Buscar anterior.

Cambios para 14.0

  • La orden para copiar el nombre del archivo donde se guardarán los datos de Place Markers se ha sustituido por una orden que muestra el nombre de este archivo en modo exploración. Esta orden no tiene gesto asignado.
  • El campo «Texto a buscar» ya no se superpone al campo «Texto guardado». (Gracias a Cyrille Bougot).
  • Se requiere NVDA 2019.3 o posterior.

Cambios para 13.0

  • Se han añadido órdenes sin asignar para encontrar las coincidencias siguientes y anteriores del último texto buscado de cualquier documento específico.
  • La característica de búsqueda específica funciona cuando el diálogo Acerca de NVDA está abierto.
  • En el diálogo de búsqueda específica, la casilla sensible a mayúsculas estará marcada si se seleccionó esta opción en la última búsqueda.
  • Cuando el complemento se actualice, los marcadores y las cadenas de búsqueda específica guardadas en la versión anterior del complemento se copiarán automáticamente a la nueva versión, a menos que prefieras importar marcadores de la carpeta de configuración principal de NVDA.
  • Al usar el diálogo para copiar marcadores, si la carpeta elegida no se llama placeMarkersBackup, se creará una subcarpeta con este nombre para evitar la eliminación de directorios que contengan datos importantes, tales como Documentos o Descargas.

Cambios para 12.0

  • Solucionado un error crítico que causaba el cierre de NVDA al tratar de abrir el diálogo de notas si estaban seleccionados caracteres chinos antes de guardar marcadores.

Cambios para 11.0

Cambios para 10.0

  • En Edge, los gestos asociados con la selección de marcas, tales como NVDA+k, NVDA+shift+k o NVDA+alt+k, se enviarán a la aplicación en lugar de intentar mover el cursor a las marcas, para evitar errores, especialmente en documentos largos.
  • Ahora se admite la búsqueda específica en Edge.

Cambios para 9.0

  • Al moverse a una marca desde el cuadro de diálogo Notas, El cursor de revisión sigue al cursor del sistema.
  • La orden para seleccionar la marca anterior funciona de nuevo adecuadamente.
  • Las marcas pueden eliminarse desde el cuadro de diálogo Notas.
  • Ahora puedes asignar gestos para guardar y moverte a una marca temporal para cada documento.

Cambios para 8.0

  • Eliminados fragmentos de identificadores de nombres de ficheros de marcas, los cuales pueden evitar problemas en VitalSource Bookshelf ePUB READER.
  • Se añadió un diálogo Notas, para asociar comentarios para marcas guardadas y para moverte a la posición seleccionada.

Cambios para 7.0

  • El diálogo para guardar una cadena de texto para una búsqueda específica se ha eliminado. Esta funcionalidad ahora se incluye el diálogo Búsqueda Específica, el cual se ha rediseñado para permitir acciones diferentes al pulsar el botón Aceptar.
  • Se ha mejorado la presentación visual del diálogo, adhiriéndose a la apariencia de los diálogos mostrados en NVDA.
  • Al realizar una orden Buscar siguiente o buscar anterior en Modo exploración ahora se hará correctamente una búsqueda sensible a las mayúsculas si la búsqueda original era sensible a las mayúsculas.
  • Se requiere de NVDA 2016.4 o posterior.
  • Ahora puedes asignar gestos para abrir los diálogos Copiar y Restaurar marcas.
  • NVDA presentará un mensaje para notificar cuando se hayan copiado o restaurado las marcas con los diálogos correspondientes.

Cambios para 6.0

  • Cuando las características del complemento no sean usables, los gestos se envían a la aplicación correspondiente.

Cambios para 5.0

  • Añadida la búsqueda sensible a las mayúsculas.
  • Eliminada la opción para abrir documentación desde el menú Place markers.
  • Órdenes de teclado más intuitivas.

Cambios para 4.0

  • Eliminados fragmentos de identificadores de nombres de ficheros de marcas, los cuales pueden evitar problemas en el complemento de Firefox ePUBREADER.
  • La ayuda del complemento está disponible desde el Administrador de Complementos.

Cambios para 3.1

  • Actualización de traducciones y nuevos idiomas.
  • Ahora no se anuncia la posición de la marca en la lectura superficial.

Cambios para 3.0

  • Añadido el soporte para lectura superficial.

Cambios para 2.0

  • Añadidas opciones para guardar y eliminar diferentes búsquedas para cada archivo.
  • Solucionado un problema que rompía cuando las rutas contenían caracteres no latinos.
  • Los atajos de teclado ahora pueden reasignarse utilizando el diálogo de Entrada de gestos de NVDA.

Cambios para 1.0

  • Versión inicial.
  • Traducido a: Alemán, Coreano, Eslovaco, Esloveno, Español, Farsi, Finlandés, Francés, Gallego, Italiano, Japonés, Nepalí, Portugués, Portugués del Brasil, Tamil.

Este complemento te permite convertir texto de braille
(P.e.. 1345-1236-145-1) a caracteres braille Unicode. También puedes
convertir texto utilizando la tabla de entrada Braille seleccionada
actualmente.

El propósito de este complemento especializado es hacer más fácil el ayudar
a mejorar las tablas de liblouis y añadir pruebas automáticas para tu
idioma. Con la incorporación de tablas braille unicode en NVDA 2017.3, este
complemento ya no se requiere para esto, ya que los usuarios pueden elegir
introducir braille con la tabla nueva. Sin embargo, este complemento todavía
puede ayudar a convertir texto normal en Braille Unicode según una tabla
particular de entrada.

Utilización

  • Abrir un editor de textos que soporte unicode (por ejemplo Notepad más
    más).
  • Pulsa NVDA+Ctrl+U o elige Entrada de Braille Unicode encontrada en el menú
    herramientas de NVDA.
  • Elige si tu entrada consta de puntos Braille (p.e. 1345-1236-145-1) o
    texto normal según la tabla Braille actual (p.e. holandés).
  • Escribir el texto braille en forma numérica o texto normal,
    respectivamente.
  • Pulsar Aceptar.
  • Los caracteres Unicode se copiarán en el portapapeles listos para pegarse.

Cambios para 3.0

  • Nuevo responsable de mantenimiento: Leonard de Ruijter.
  • El complemento es compatible con Python 3 y, por lo tanto, con NVDA
    2019.3 y posterior.
  • Añadida la capacidad de crear Braille Unicode a partir de texto normal
    siguiendo la tabla de entrada Braille seleccionada.

Cambios para 2.0

  • La ayuda del complemento está disponible en el Administrador de
    Complementos.

Cambios para 1.1

  • Mejora el retraso para permetir que los anuncios se escuchen
    correctamente.
  • Muchas traducciones nuevas .
  • Documentación incluida en el menú de ayuda de NVDA .
  • Se ha añadido una opción para, opcionalmente, reemplazar el espacio
    braille (carácter 0x2800) por el carácter de espacio regular.
  • Los Atajos de teclado ahora pueden ser reasignados utilizando el diálogo
    Gestos de Entrada de NVDA, en la categoría de Herramientas.

Cambios para 1.0

  • Versión inicial
  • Nuevos idiomas: Francés

Este complemento se utiliza para traducir texto seleccionado y/o del
portapapeles de un idioma a otro. Esto se hace utilizando el servicio
Traductor de Google.

Configurando idiomas

Para configurar el idioma origen, el destino y, en su caso, el intercambio, ve a: NVDA Menú >> Preferenciass >> Opciones de Instant Translate.

Hay dos cuadros combinados etiquetados «idioma de origen» y «idioma
destino», y una casilla de verificación para decidir si debe copiar la
traducción al portapapeles.

Además, si seleccionaste la opción auto (la primera elección) desde el
cuadro combinado «Idioma Origen», también hay un cuadro combinado etiquetado
«Idioma para intercambiar» y una casilla de verificación acerca del auto
intercambiado.

El significado de los dos primeros cuadros combinados y de la casilla de
verificación para copiar es claro, pero son necesarias algunas palabras
acerca del resto. Recuerda siempre que las explicaciones de más abajo asumen
el idioma origen ajustado a la opción auto.

El cuadro combinado «Idioma para Intercambiar» es útil cuando intercambias a
través de un script (Mira más abajo) el idioma origen y el destino; de
hecho, un idioma destino ajustado a la opción auto no tiene sentido, así el
complemento lo ajusta al valor del cuadro combinado anterior.

Así, imagina esta situación: normalmente traduces al inglés (tu idioma
principal), pero a veces(por ejemplo, cuando escribes un documento)
necesitas traducir al italiano (tu segundo idioma, suponiendo tal); puedes
ajustar el cuadro combinado «Idioma para intercambiar» a Italiano, así
traducirás desde el inglés al Italiano sin acceder directamente a las
opciones del complemento. Obviamente esta función tiene una mayor o menor
utilidad dependiendo de tus necesidades más frecuentes.

Ahora, la casilla de verificación auto intercambiar: aparece si, y sólo si
ajustas la opción auto en el cuadro combinado «Idioma de origen», y está
conectada directamente con el cuadro combinado «Idioma para
intercambiar». Si la activas, entonces el complemento intenta conmutar
automáticamente desde tu configuración origen y destino a una configuración
donde el destino viene a ser el idioma origen , y el idioma seleccionado en
el cuadro combinado «Idioma para Intercambiar» es el nuevo idioma destino;
extremadamente útil si el idioma origen del texto que quieres traducir es el
idioma destino.

Un ejemplo simple: ten nuevamente en cuenta la situación imaginada
previamente; si traduces un texto en un idioma diferente del inglés, no hay
problemas, obtienes la traducción correcta en inglés. Pero si necesitas
traducir un texto del inglés, normalmente obtienes una traducción al inglés
idéntica al texto original, y esto es un poco inútil. Gracias a la función
de auto-intercambiar, sin embargo, asumiendo que quieres saber cómo suena tu
texto en Italiano, el complemento conmuta automáticamente el idioma destino
a Italiano, tal que devuelve una traducción válida.

De todos modos, esto es una configuración temporal; si esta opción no tiene
efecto (es experimental), intenta conmutar manualmente a una configuración
estable, utilizando el gesto para intercambio descrito más abajo. Es
experimental porque en algunas situaciones (con textos cortos, típicamente),
Google no reconoze el idioma origen real correctamente, y tienes que
intercambiar idiomas manualmente a través de script, así fuerzas al idioma
origen a ser el idioma destino anterior (inglés en nuestro ejemplo).

Al menos, en el diálogo de configuración de parámetros de voz (menú NVDA >> Preferencias >> Voz), puedes querer marcar la opción «Cambio automático de idioma (cuando esté soportado)». De este modo, si usas un sintetizador multiidioma, se anunciará la traducción usando la voz del sintetizador del idioma de destino.

Utilizando

Puedes utilizar este complemento de tres maneras:

  1. Selecciona texto usando las órdenes de selección(shift con teclas de
    flecha, por ejemplo) y pulsa la tecla asociada para traducir. A
    continuación, el resultado de la traducción se leerá con el sintetizador
    que estés utilizando.
  2. También puedes traducir texto desde el portapapeles.
  3. Pulsa la tecla de atajo asociada para traducir el último texto
    verbalizado.

Atajos de teclado

Todas las órdenes que siguen deben pulsarse después de la tecla modificadora
«NVDA+Shift+t»:

  • T: Traduce el texto seleccionado,
  • Shift+t: traduce el texto desde el portapapeles,
  • S: intercambia idiomas origen y destino,
  • A: anuncia la configuración actual,
  • C: copia el último resultado al portapapeles,
  • I: identifica el idioma del texto seleccionado,
  • L: traduce el último texto verbalizado,
  • O: abre el diálogo de opciones de traducción
  • H: anuncia todas las órdenes disponibles de capa.

Cambios para 4.4.3

  • Añadida la posibilidad de reemplazar subrayados con espacios, puede
    proporcionar mejores resultados de traducción según el contexto (gracias a
    Beka Gozalishvili)
  • Añadida compatibilidad con NVDA 2022.1

Cambios para 4.4.2

  • Se restaura la detección de idiomas y el intercambio automático (gracias a
    Cyrille por la corrección)
  • se han actualizado los idiomas para traducir (gracias a Cyrille)

Cambios para 4.4

  • Instant Translate ahora es compatible con NVDA 2019.3 (versiones de NVDA
    basadas en Python 3)

Cambios para 4.3

  • corrección de compatibilidad con NVDA. Ahora, Instant Translate es
    compatible con las compilaciones de NVDA más recientes.
  • se ha encontrado una forma de usar Google como servicio de traducción otra
    vez.

Cambios para 4.2

  • Se restaura el funcionamiento con versiones más recientes de NVDA.
  • Se restaura la detección automática de idiomas.

Cambios para 4.1

  • InstantTranslate está funcionando otra vez, ahora usa el servicio de
    traducción de Yandex en vez de Google.

Cambios para 4.0

  • La traducción se realiza automáticamente después del intercambio.
  • Corregido el error en la memoria caché.

Cambios para 3.0

  • Cambia la forma de cómo se utilizan los atajos de teclado, ahora puedes
    pulsar la tecla modificadora de instantTranslate «NVDA+Shift+t», y luego
    letras solas para llevar a cabo alguna acción (Mira todas las órdenes en
    la sección «Atajos de teclado»).
  • Implementado el intercambio de idiomas.
  • Formato de configuración cambiado, ahora podemos cambiar las opciones de
    instant translate si estamos en un panel de sólo lectura, pero recuerda
    que esto funcionará antes del primer reinicio de NVDA.
  • Eliminado el límite de cantidad de texto que puede ser traducido.
  • Añadido un atajo de teclado al elemento de menú Opciones de Instant
    Translate
  • La opción auto se encuentra ahora en la primera posición en el cuadro
    combinado de origen, y ausente en el cuadro combinado de destino.
  • Añadida una casilla de verificación para configurar el copiado de los
    resultados de la traducción.
  • Almacenar el fichero config en la raíz de la carpeta de configuraciones.
  • Los idiomas fuente y destino se sincronizaron con lo que actualmente
    expone Google Translate (22 Apr 2015).

Cambios para 2.1

  • Ahora el complemento puede traducir texto desde el portapapeles cuando se
    presione NVDA+shift+y.

Cambios para 2.0

  • Añadida una Interface Gráfica de Usuario para el configurador donde
    puedes elegir los idiomas de origen y de destino.
  • Añadido un elemento de menú al complemento que se encuentra en el menú
    preferencias.
  • Las configuraciones ahora se escriben en un fichero config separado.
  • Los resultados de la traducción se copian ahora automáticamente en el
    portapapeles para manipulaciones futuras.

Cambios para 1.0

  • Versión Inicial.