• Autor: Him Prasad Gautam
  • Versión actual: 3.1
  • Descargar versión 3.1

Este complemento hace que poedit sea más accesible e informativo en diversos aspectos en relación con los comandos de acceso directo de poedit.
También se indican las distintas categorías de estado de mensajes mediante un pitido o por medio de un asterisco precediendo al elemento. El sonido indicativo te ayudará a identificar los pequeños posibles errores y ayudar a la corrección.
Ahora, puedes conocer el texto fuente y el texto de la traducción por separado. Y además, los mensajes con forma plural (si es el caso) pueden ahora ser reconocidos claramente.
Esto te ayudará a juzgar la exactitud de la traducción más fácilmente. Esto evita el recorrido con TAB y shift+TAB para conocer este tipo de información.

Características

  • Anuncio de la acción realizada al pulsar los comandos de atajo de poedit.
  • Indicación específica de la categoría de estado de mensaje por medio de un pitido distinto o un asterisco.
  • Se puede activar o desactivar el pitido.
  • En el modo “pitar desactivado”, disponible otra forma de conocer la indicación de la categoría del mensaje (un asterisco antes del mismo en la lista de cadenas).
  • Soporta el anuncio de los textos de la traducción.
  • Soporta el anuncio de los textos fuente.
  • Anuncia errores de sintaxis de traducción de poedit.
  • Anuncio de la ventana comentario.
  • Anuncio de la ventana “Notas para los Traductores”.
  • Anuncio de la existencia de forma plural del mensaje seleccionado.

Indicación para el tipo de Mensaje

En modo “pitar activado”

  • Tono agudo alto: Ninguna traducción.
  • Tono medio: Traducción provisional.
  • Tono grave:
    • La fuente y la traducción es la misma.
    • El número de signos ampersand en fuente y traducción es diferente.
  • Ningún pitido: La traducción es normal.

En modo “pitar desactivado”

  • Mensaje precedido por un doble asterisco (**): Ninguna traducción.
  • Mensaje precedido por un solo asterisco (*): Traducción provisional.
  • Mensaje precedido por un solo asterisco (*):
    • La fuente y la traducción es la misma.
    • El número de signos ampersand en fuente y traducción no es el mismo.
  • .

  • Mensaje sin asterisco: Traducción normal.

En los dos modos

Pitido extra agudo: error debido a la violación de la regla de traducción.

Comandos de teclado

  • control+b: Copia el texto fuente en el área de la traducción y lo anuncia.
  • control+k: Elimina la traducción y lo anuncia. Indica si no hay texto disponible.
  • control+s: guarda el archivo y lo anuncia.
  • control+u: Alternar entre activar/desactivar la opción de traducción provisional y anunciar su estado final. Indica si no hay texto disponible se indica también.
  • control+shift+a: Anuncio en la ventana “Notas para los traductores”.
  • control+shift+c: Anuncio en la ventana comentario.
  • control+shift+p: Temporalmente alterna entre activar/desactivar el modo pitar y anuncia su estado final.
  • control+shift+r:
    • Anuncia el texto fuente del mensaje.
    • En el caso de una forma plural, pulsando dos veces anuncia la forma plural del texto fuente.
  • control+shift+t:
    • Anuncia el texto del mensaje de traducción.
    • En el caso de una forma plural, pulsando dos veces anuncia la forma plural de la traducción.
  • control+shift+v: Conmuta entre dos niveles de tono para todos los pitidos: más grave o más agudo.
  • control+shift+e: Describe la causa del error.

Nota de traducción

La documentación original para español presenta deficiencias que se han intentado corregir hasta este punto. Debido al menor interés que las siguientes secciones suponen, la revisión será sucinta.

Cambios para la versión 1.0beta

Primera versión.

Cambios en la versión 1.1beta

  • Dentro de la sesión actual, se añade una opción para establecer el tono del nivel en grave o agudo.
  • Ahora, pulsando control+shift+v, puedes alternar el nivel del tono entre agudo y grave.

Cambios en la versión 1.0dev

  • Nuevas Características:
    • Indicación de Error.
    • Ahora, poeditMadeEasy detecta automáticamente la violación de las reglas de traducción siguientes.
      • Falta de las variables porcentaje es decir. %s,%d,%u,%g.
      • Falta variable/índice rodeado de llaves o corchetes.
      • Falta de algún párrafo.
      • Advertencia de no concordancia del signo ampersand. Puede ser o no puede ser un error.

      Indicación de estos errores: Si se detectan los errores de arriba; poeditMadeEasy reproduce el sonido de error nvda en lugar de un pitido. Una vez que se reproduce el sonido de la indicación de error, puedes saber el error exacto pulsando control+shift+e.

  • Anunciar el estado: Ahora, puedes conocer el estado actual de la traducción pulsando control+shift+d.

Cambios en la versión 3.0dev

  • Nuevas Características:
    • Posibilidad de acceder a las formas plurales.
    • Ahora, En los mensajes con forma plural:
      • El mensaje fuente en singular y su forma plural pueden conocerse separadamente.
      • Pulsar control+shift+r para conocer el mensaje singular. Pulsar dos veces para la forma plural
      • El mensaje traducido en singular y su forma plural pueden conocerse separadamente.
      • Pulsar control+shift+t para conocer la forma del mensaje puesto en focos. Pulsar dos veces para la forma plural.
    • Ahora, durante el anuncio del error de los mensajes formado plural, pulsar control+shift+e, se anunciará el mensaje exacto singular o plural que contiene el error.
      Nota: No hay ningún mensaje con forma plural en nvda principal o en sus complementos oficiales! Los puedes encontrar en WXWidgit, Orca, Linux o el propio Poedi.
  • Correcciones:
    • Desde el comando global de nvda (nvda+shift+fin) se reporta el mismo, Eliminado el gesto del estado añadido en 1.0dev.
    • Corregido un error que estaba indicando un error inusual en algunos mensajes.

Cambios en la versión 3.0dev

  • Correcciones de errores.
    • Más claridad en la comprobación de errores.

Cambios en la versión 3.1

  • Corrección del problema de la inaccesibilidad de la ventana “notas para los Traductores”.
  • Añadidos más parámetros de comprobación de errores.
  • Corrección del problema del auto truncamiento de largos mensajes en vista como lista.
  • Ahora, pulsando dos veces, se informará si no existe ninguna forma plural.
  • Para eliminar la confusión, Rediseñado la indicación de error mediante pitido en lugar de reproducir un sonido de error de NVDA.
  • Añadida la forma plural notificando la característica si prevaleció.

Autor: Iván Novegil Cancelas

Estudiante pontevedrés ciego. Usuario Windows+NVDA y Apple (iOS, MacOS) con VoiceOver. Aficionado al software libre. Celtista. Usuario Centos. Radioyente. Contribuí a NVDA en los proyectos NVDARemote (traducción gallega), WeatherPlus (traducción gallega) y LAMBDA (autor, traducciones española y gallega y colaboración en la tabla braille española). PHP básico. Soy uno de los integrantes de eso a lo que llaman IT en una de esas cosas que se hacen llamar tifloradios. Escribo cosas que unos señores han dado en llamar artículos, en Accesibilidad Apple Internacional. Más sobre mí Envíame un correo a [email protected]

Deja un comentario